The
following are the different translation procedures that Newmark (1988b)
proposes:
- Transference: it is
the process of transferring an SL word to a TL text. It includes
transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named
"transcription."
Example
- My uncle works as supervisor in that company : Pamanku bekerja sebagai supervisor di perusahan itu.
- Jack is a
master in mathematic : Jack adalahseorang master di matematika.
- Naturalization: it
adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal
morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example
- police = polisi
- sosiology =
sosiologi
- Cultural equivalent: it
means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however,
"they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example
- Carriage =
andong
- Pedicab =
becak
- Functional equivalent: it
requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
Example
- Kimono (jepang) =
Kebaya (Jawa)
- Sambrero (Meksiko) = Blankon
- Descriptive equivalent:in
this procedure the meaning of the CBT is explained in several words.
(Newmark, 1988b:83)
Example
- Joglo
is a traditional vernacular house of Javanese people.
- Sari is
one of the most wonderful dresses worn by Indian women.
- Componential
analysis: it
means "comparing an SL word with a TL word which has a similar
meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating
first their common and then their differing sense components."
(Newmark, 1988b:114)
Example
- Man =
adult
- Girl =
woman
- Synonymy: it is
a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b:84)
Example
- friendly= kind=generous=nice
- quick=rapid=fast
- Through-translation: it is
the literal translation of common collocations, names of organizations and
components of compounds. It can also be called: calque or loan
translation. (Newmark, 1988b:84)
Example
- Normal school = Sekolah normal
- Manchester University = Universitas Manchester
- Shifts or transpositions: it
involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change
from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL
structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL
word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark,
1988b:86)
Example
·
A pair of glasses = sepasang kacamata
·
medical student = mahasiswa kedokteran
- Modulation: it
occurs when the translator reproduces the message of the original text in
the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL
and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark,
1988b:88)
Example
- The
problem is hard to solve =Maslah
itu sukar (untuk) dipecahkan.
- I cut
my finger =Jariku
teriris
- Recognized translation: it
occurs when the translator "normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term." (Newmark,
1988b:89)
Example
- United Kingdom = Britannia
- Uni
Soviet = USSR (Uni Soviet Socialist Republic)
- Compensation: it
occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in
another part. (Newmark, 1988b:90)
Example
- Vengeance is
mine!àSaatnyabalasdendam
- have a good time ! = bersenang-senanglah !
- Paraphrase: in
this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation
is much more detailed than that of descriptive equivalent.
(Newmark, 1988b:91)
Example
- Original Text : “To improve English, you
should learn new vocabulary on a daily basis.”
Paraphrasing
Text : “To improve English, new vocabulary should be learned on a daily basis”
- Original Text : “It can be difficult to choose
a suitable place to study English.”
Paraphrasing Text :
-“It is often a challenge to pick up a relevant school to learn
English.”
-“It is sometimes hard to select an appropriate place to learn
English.”
- Couplets: it
occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91)
Example
- Desist
and cease - desist can mean to refrain from doing something, ie not to do
it in the first place.
- Chattels
have a legal definition so goods may well refer to items that aren't
covered by the legal definition of chattels.
- Notes: notes
are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example
- PS : Milky Way is a galaxy = NB : Bima Sakti adalah
sebuah galaxy
Footnote: Bima Sakti is the galaxy that contains our Solar System
·
Doodgerido is a traditional
instrument used by Aborigines.
the receptor’s written: Doodgerido adalah alat musik traditional
yang digunakan orang Aborigin.
Footnote: Doodgerido is a kind of traditional music,
it shape’s like clarinet that the end of part is curve, and the sound like a
ship siren which it will be departured (Machali, 2000: 75).